علينا أن نشهد لغريمنا جوجل بأنه بات قاب قوسين أو أدنى من مُضاهاة المُترجم البشري في بعض فروع الترجمة مثل ترجمة المقالات العلمية البحتة والنصوص التي تتضمن عبارات صريحة لا تحتمل التأويل. إلا أنه -حسب وجهة نظري المتواضعة- ثمة بعض المجالات التي ستكون عَصِيَّة عليه، ومهما حاولت الآلة أن تُزاحمنا -نحن البشر- فيها فسيتطلب الأمر منها عقودًا من الزمن حتى تتمكن من ذلك، ومنها الترجمة الشفهية، وترجمة الشاشة، وتوطين الألعاب. جوجل أم المترجم البشري- البقاء للأذكى! مما لا شك فيه أنه منذ ظهور خدمات الترجمة الآلية -وعلى رأسها جوجل- وهي في تحسُّن مستمر، والفضل في ذلك يرجع إلى عدة عوامل، منها ذاكرات الترجمة الخاصة بالأمم المتحدة والتي حصلت على بعضها شركة جوجل وقامت بدمجها في برنامجها، ويتمثل العامل الثاني في التعديلات التي يجريها الملايين من المترجمين على ترجمات جوجل يوميًّا حول العالم، مما ساهم بشكل كبير في تحسين جودة مُخرجات جوجل في الكثير من التراجم، وكما يقولون بيدي لا بيد عمرو؛ فقد كان لنا -نحن المترجمين- مساهمة كبيرة فيما وصلت إليه هذه الآلة في أيامنا هذه. أما العامل الأخير والأهم فهو خوارزمية الذكاء الاصطناعي التي يعتمد عليها جوجل، ولحُسن الحظ فإن أمر الترجمة ليس مرهونًا كله بالذكاء الاصطناعي مثل غيره من المجالات وإلا لحُسمت المعركة سلفًا لصالح جوجل وغيره من برامج الترجمة الآلية. إلا أنه لا يزال في جُعبة المُترجم البشري الكثير الذي يمكن من خلاله سد هوة الذكاء الاصطناعي بينه وبين الآلة، وأقصد بذلك القراءة، فسيكون علينا الاستزادة من القراءة المتعمقة في مجالات كثيرة بل في شتى المجالات حتى يمكننا تقريب المسافة بيننا وبين جوجل. من وجهة نظري فقد ولَّى زمن الاقتصار على فرع واحد من فروع الترجمة، بل سيكون لازمًا علينا سبر غور شتى مجالات الترجمة لتحصيل أكبر قدر من المعلومات والمعرفة. هل يدق جوجل آخر مسمار في نعش الترجمة البشرية عما قريب؟ حتى يومنا هذا لا يزال هناك الكثير من المجالات التي لم يتمكن جوجل من تحسين خدماته فيها، ومنها الترجمة الفورية وترجمة الشاشة، وترجمة الألعاب، وأعتقد أن أمامنا فترة ليست بالقليلة حتى نشهد ذلك اليوم الذي تُضاهي فيه دقة ترجمة جوجل في تلك المجالات المُترجم البشري تمامًا. الترجمة الفورية: تُعد الترجمة الشفهية من أصعب المهن على وجه الأرض، بل إنها ثالث أصعب مهنة حسب تقديرات الأمم المتحدة، وأعتقد أنها ستكون آخر معاقل الترجمة البشرية التي قد تسقط يومًا ما في براثن جوجل؛ فجميعنا يعلم أن الترجمة تعتمد في الأساس على السياق الذي دونه تخرج الترجمة حرفية، ومما يزيد من صعوبة الترجمة الفورية أن المترجم ينقل المعنى تباعًا في نفس الوقت الذي يتحدث فيه المُتكلم دون أن ينتظر إلى أن يصل المتحدث إلى آخر الجملة؛ مما سيجعل من الصعب على أيٍّ من برامج الترجمة الآلية في الوقت الحالي إجراء عملية الترجمة الفورية، حيث ستزودنا بمعاني حرفية لعبارات المتحدث. ترجمة الشاشة: تُعد ترجمة الشاشة من أهم مجالات الترجمة وأكثرها إثراءً للمجال. ولا تزال دفاعتها حصينة أمام غزو الآلة لها. ومنعًا للتكرار والإطالة فإن لنا في منشورات الأستاذ على مجدي (Ali Magdy) على جروب Translearner خير مثال على أخطاء الترجمة الحرفية في مجال ترجمة الشاشة والتي تثبت صعوبتها على الآلة حتى وقتنا هذا. تعريب الألعاب: تمامًا مثل الأفلام، تحتوي الألعاب على نصوص حوارية تكون حُبلى بالتعابير الاصطلاحية التي تحمل الكثير من الدلالات التي تعتمد على السياق أو على الموقف، ولو تُرجمت بعيدًا عن سياقها والموقف الذي قيلت فيه فستكون ترجمتها ليست حرفية فحسب بل مَعيبة وأحيانًا لا تؤدي أي معنى. وفيما يلي أمثلة لبعض النصوص الحوارية من إحدى ألعاب الفيديو يمكننا من خلالها إثبات ما تحدثنا عنه آنفًا بشأن تدنِّي مستوى جوجل في بعض مجالات الترجمة. المثال الأول: A. Turn that frown upside down Turn that frown upside down is when someone isn't happy and someone else is trying to cheer them up. ترجمة جوجل: اقلب هذا العبوس رأسًا على عقب. الترجمة الصحيحة: انزع عن وجهك نظرة العبوس هذه. B. Crunch these numbers! To compile, calculate, and/or analyze a large amount of numerical data, especially as relates to finance. ترجمة جوجل: أزمة هذه الأرقام! الترجمة الصحيحة: حلل هذه الأرقام: C. Cut to chase. to talk about or deal with the important parts of a subject and not waste time with things that are not important: ترجمة جوجل: قطع لمطاردة. الترجمة الصحيحة: ادخل في صلب الموضوع. D. Suing their pants off To sue one for a huge sum of money, especially if it is all or more than one is able to pay. ترجمة جوجل: يقاومون سراويلهم. الترجمة الصحيحة: يقاضي شخصًا في مبلغ ضخم. E. His signature moves Hi, A signature move is a move or ability that is almost analogous to the person or character that uses it. This may infer that the move is usually a staple of the user's repertoire, and on most occasions was invented by the performer. ترجمة جوجل: خطوات توقيعه. الترجمة الصحيحة: حركاته المميزة. ومن الجدير بالذكر أنني تجنبت تناول أيٍّ من المعاني الصحيحة المذكورة آنفًا بالشرح لعدم الإطالة. نُرحب بتعليقاتكم وآرائكم